Ligne 70 : |
Ligne 70 : |
| | | |
| ===Dialogues=== | | ===Dialogues=== |
− | Le fichier code source <tt>Content\Strings\StringsFromCSFiles.xnb</tt> contient les différents dialogues qui étaient destinés à cette scène. | + | Le fichier code source <tt>Content\Strings\StringsFromCSFiles.xnb</tt> contient les différents dialogues qui étaient destinés à cette scène aux lignes <tt>"Bus.cs"</tt>. |
| | | |
| {{Collapse|content=<br /> | | {{Collapse|content=<br /> |
− | *(Pet cage next to old lady?) - "It doesn't look too happy in there..." | + | *(Animal en cage à côté de la vieille dame ?) - "Ça n'a pas l'air très joyeux là-dedans..." |
− | *(Bathroom Door?) - "Occupied" | + | *(Porte des toilettes ?) - "Occupé." |
− | *(Bus door?) - "The bus hasn't arrived yet..." | + | *(Portes du bus ?) - "Le bus n’est pas encore arrivé à sa destination..." |
− | *[[Haley]] - "Oooo... My feet hurt from all that shopping. Hey. Could you ask the driver how long it'll be until we get to Stardew?" | + | *[[Haley]] - "Ooooh... J’ai mal aux pieds à cause d’avoir fait autant de shopping. Hé. Pourrais-tu demander au chauffeur dans combien de temps on arrivera à Stardew ?" |
− | *[[Haley]] (2) - "...well?" | + | *[[Haley]] (2) - "... Eh bien ?" |
− | *Man in Red Shirt - "Moustached Man: Don't worry, friend. I've got my eyes peeled for the valley." | + | *Homme en T-shirt rouge - "Homme Moustachu : Ne t’inquiète pas. Je veille sur la vallée." |
− | *Old Lady - "Old Lady: You're liable to hurt someone, waltzing around on a moving bus!" | + | *Vieille Dame - "Vieille Dame : Tu risques de blesser quelqu’un en valsant comme ça dans le bus !" |
− | *Old Lady (2) - "Old Lady: Ah well, if my knees weren't so stiff I'd probably do the same. Hehee." | + | *Vieille Dame (2) - "Vieille Dame : Je dois bien avouer que si mes genoux n’étaient pas si raides, je ferais probablement la même chose. Hé hé." |
− | *Newspaper Man's Bag - "Man: Get your claws off my bag." | + | *Sac de l'homme avec le journal - "Homme : Ôte tes sales pattes de mon sac !" |
− | *Newspaper Man's Bag (2) - "Man: ...Did you hear me, kid? Scram!" | + | *Sac de l'homme avec le journal (2) - "Homme :... Tu m’entends ! Fiche le camp !" |
− | *Newspaper Man's Bag (3) - "Man: What are you, some kind of bum?" | + | *Sac de l'homme avec le journal (3) - "Homme : T'es qui, un genre de clochard ?" |
− | *Newspaper Man's Bag (4) - "Man: ...*Sigh*... Kids these days..." | + | *Sac de l'homme avec le journal (4) - "Homme :... *Soupir*... Les jeunes d’aujourd’hui..." |
− | *Newspaper Man's Bag (5) - "Man: For the love of Yoba, get your filthy paws off my designer bag!" | + | *Sac de l'homme avec le journal (5) - "Homme : Pour l’amour de Yoba, enlève tes sales pattes de mon sac de marque !" |
− | *Newspaper Man's Bag (6) - "Man: That bag costs more than you'll make in ten years!" | + | *Sac de l'homme avec le journal (6) - "Homme : Ce sac coûte plus que tu ne gagneras en dix ans !" |
− | *Newspaper Man's Bag (7) - "Man: Arghh!! Take this and leave me alone, you hooligan!" (followed by) "Received 1g." | + | *Sac de l'homme avec le journal (7) - "Homme : Aahh !!! Prends ça et laisse-moi tranquille !" (Suivi de) "A reçu 1po." |
− | *Newspaper Man's Bag (8) - "Man: ..." | + | *Sac de l'homme avec le journal (8) - "Homme : ..." |
− | *Skater Kid (player is male) - "...No response." | + | *Jeune skateur (face à un joueur) - "... Pas de réponse." |
− | *Skater Kid (player is male, 2) - "Kid: 'Sup?" | + | *Jeune skateur (face à un joueur,2) - "Enfant : Quoi de neuf ?" |
− | *Skater Kid (player is female) - "Kid: 'Sup?" | + | *Jeune skateur (face à une joueuse) - "Enfant : Quoi de neuf ?" |
− | *Skateboard (player is male) - "Kid: Dude, don't touch my board." | + | *Skateboard (face à un joueur) - "Enfant : Ne touche pas à ça." |
− | *Woman by child - "Lady: We just got back from the Zuzu City fun park... didn't we Simon?" (followed by) "Simon: *babble*... *slurp*" | + | *Femme avec un enfant - "Dame : Nous revenons du parc d’attractions de Zuzu Ville... N’est-ce pas, Simon ?" (Suivi de) "Simon : *Babille*... *Avale*" |
− | *Woman by child (2) - "Lady: He's shy around strangers." | + | *Femme avec un enfant (2) - "Dame : Il est timide avec les étrangers." |
− | *Empty Seat - "Found 20g under the seat!" | + | *Siège vide - "A trouvé 20po sous le siège !" |
− | *Girl with bow - "Girl: Hi! <" [sic] | + | *La fille avec le noeud dans les cheuveux - "Fille : Salut !" |
− | *Bus Driver before talking to Haley - "Driver: Hey, you'd better take a seat." | + | *Le chauffeur de bus avant d'avoir parlé à Haley - "Chauffeur : Hé, tu ferais mieux d’aller t’asseoir." |
− | *Bus Driver after talking to Haley - ("Dobson" event starts) | + | *Le chauffeur de bus après avoir parlé à Haley - (L'événement "Dobson" commence) |
| }} | | }} |
| | | |