Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
514 octets ajoutés ,  26 mars 2021 à 16:34
Ligne 70 : Ligne 70 :     
===Dialogues===
 
===Dialogues===
Le fichier code source <tt>Content\Strings\StringsFromCSFiles.xnb</tt> contient les différents dialogues qui étaient destinés à cette scène.
+
Le fichier code source <tt>Content\Strings\StringsFromCSFiles.xnb</tt> contient les différents dialogues qui étaient destinés à cette scène aux lignes <tt>"Bus.cs"</tt>.
    
{{Collapse|content=<br />
 
{{Collapse|content=<br />
*(Pet cage next to old lady?) - "It doesn't look too happy in there..."
+
*(Animal en cage à côté de la vieille dame ?) - "Ça n'a pas l'air très joyeux là-dedans..."
*(Bathroom Door?) - "Occupied"
+
*(Porte des toilettes ?) - "Occupé."
*(Bus door?) - "The bus hasn't arrived yet..."
+
*(Portes du bus ?) - "Le bus n’est pas encore arrivé à sa destination..."
*[[Haley]] - "Oooo... My feet hurt from all that shopping. Hey. Could you ask the driver how long it'll be until we get to Stardew?"
+
*[[Haley]] - "Ooooh... J’ai mal aux pieds à cause d’avoir fait autant de shopping. . Pourrais-tu demander au chauffeur dans combien de temps on arrivera à Stardew ?"
*[[Haley]] (2) - "...well?"
+
*[[Haley]] (2) - "... Eh bien ?"
*Man in Red Shirt - "Moustached Man: Don't worry, friend. I've got my eyes peeled for the valley."
+
*Homme en T-shirt rouge - "Homme Moustachu : Ne t’inquiète pas. Je veille sur la vallée."
*Old Lady - "Old Lady: You're liable to hurt someone, waltzing around on a moving bus!"
+
*Vieille Dame - "Vieille Dame : Tu risques de blesser quelqu’un en valsant comme ça dans le bus !"
*Old Lady (2) - "Old Lady: Ah well, if my knees weren't so stiff I'd probably do the same. Hehee."
+
*Vieille Dame (2) - "Vieille Dame : Je dois bien avouer que si mes genoux n’étaient pas si raides, je ferais probablement la même chose. Hé hé."
*Newspaper Man's Bag - "Man: Get your claws off my bag."
+
*Sac de l'homme avec le journal - "Homme : Ôte tes sales pattes de mon sac !"
*Newspaper Man's Bag (2) - "Man: ...Did you hear me, kid? Scram!"
+
*Sac de l'homme avec le journal (2) - "Homme :... Tu m’entends ! Fiche le camp !"
*Newspaper Man's Bag (3) - "Man: What are you, some kind of bum?"
+
*Sac de l'homme avec le journal (3) - "Homme : T'es qui, un genre de clochard ?"
*Newspaper Man's Bag (4) - "Man: ...*Sigh*... Kids these days..."
+
*Sac de l'homme avec le journal (4) - "Homme :... *Soupir*... Les jeunes d’aujourd’hui..."
*Newspaper Man's Bag (5) - "Man: For the love of Yoba, get your filthy paws off my designer bag!"
+
*Sac de l'homme avec le journal (5) - "Homme : Pour l’amour de Yoba, enlève tes sales pattes de mon sac de marque !"
*Newspaper Man's Bag (6) - "Man: That bag costs more than you'll make in ten years!"
+
*Sac de l'homme avec le journal (6) - "Homme : Ce sac coûte plus que tu ne gagneras en dix ans !"
*Newspaper Man's Bag (7) - "Man: Arghh!! Take this and leave me alone, you hooligan!" (followed by) "Received 1g."
+
*Sac de l'homme avec le journal (7) - "Homme : Aahh !!! Prends ça et laisse-moi tranquille !" (Suivi de) "A reçu 1po."
*Newspaper Man's Bag (8) - "Man: ..."
+
*Sac de l'homme avec le journal (8) - "Homme : ..."
*Skater Kid (player is male) - "...No response."
+
*Jeune skateur (face à un joueur) - "... Pas de réponse."
*Skater Kid (player is male, 2) - "Kid: 'Sup?"
+
*Jeune skateur (face à un joueur,2) - "Enfant : Quoi de neuf ?"
*Skater Kid (player is female) - "Kid: 'Sup?"
+
*Jeune skateur (face à une joueuse) - "Enfant : Quoi de neuf ?"
*Skateboard (player is male) - "Kid: Dude, don't touch my board."
+
*Skateboard (face à un joueur) - "Enfant : Ne touche pas à ça."
*Woman by child - "Lady: We just got back from the Zuzu City fun park... didn't we Simon?" (followed by) "Simon: *babble*... *slurp*"
+
*Femme avec un enfant - "Dame : Nous revenons du parc d’attractions de Zuzu Ville... N’est-ce pas, Simon ?" (Suivi de) "Simon : *Babille*... *Avale*"
*Woman by child (2) - "Lady: He's shy around strangers."
+
*Femme avec un enfant (2) - "Dame : Il est timide avec les étrangers."
*Empty Seat - "Found 20g under the seat!"
+
*Siège vide - "A trouvé 20po sous le siège !"
*Girl with bow - "Girl: Hi! <" [sic]
+
*La fille avec le noeud dans les cheuveux - "Fille : Salut !"
*Bus Driver before talking to Haley - "Driver: Hey, you'd better take a seat."
+
*Le chauffeur de bus avant d'avoir parlé à Haley - "Chauffeur : , tu ferais mieux d’aller t’asseoir."
*Bus Driver after talking to Haley - ("Dobson" event starts)
+
*Le chauffeur de bus après avoir parlé à Haley - (L'événement "Dobson" commence)
 
}}
 
}}
  
214

modifications

Menu de navigation