Discussion utilisatrice:Margotbean

De Stardew Valley Wiki
Aller à : navigation, rechercher
Ceci est la page de discussion de Margotbean, sur laquelle vous pouvez envoyer des messages et des commentaires à Margotbean.
  • Signez et datez vos messages en tapant quatre tildes (~~~~).
  • Mettez le nouveau texte sous l'ancien texte.
  • Sois poli.
  • Supposons la bonne foi.
  • Ne pas supprimer les discussions.

Bonjour !

Je souhaite apporter mon aide pour la traduction française de certaines pages du wiki Stardew Valley. Merci de ne pas supprimer mes modifications car je me donne du mal pour qu'elles soient précises, utiles et efficaces ! Si quelque chose ne vous plait pas dans mon travail, contactez-moi pour que nous en discutions ensemble :)

legrandpope


J'aurais une question : je n'ai pas bien compris pourquoi je n'avais pas le droit de supprimer " {{Traduire}} " une fois que j'avais totalement traduit la page ? Est-ce que tu dois faire une vérification par-dessus et l'enlever toi-même ? Désolée du dérangement, je voudrais seulement t'éviter du travail supplémentaire et aider au mieux le wiki Français à se développer. Merci de ta patience !

I have a question: I didn't quite understand why I wasn't allowed to delete" {{Traduire}}" once I had fully translated the page? Do you have to check over and remove it yourself? Sorry for the inconvenience, I would just like to save you some extra work and help the French wiki to develop as well as possible. Thank you for your patience!

Heksaeder (discussion) 2 mai 2019 à 23:26 (BST)


I understand better! Sorry to have caused you so much trouble, I'll put the template on all the pages in the future. I'll do my best for the links.
For the official terms, I have the game open all the time during translations, as well as the English site and the French wiki home page. I'm sorry I can't transcribe the terms 100%, I'll try to stick a bit more to what I find in the game.
I will also try to be more careful on my "follow-up" page to see the comments you send me, I admit I didn't notice them before now. Don't hesitate to contact me if I do anything else stupid, it's my first time on a collaborative wiki!
Have a good day/evening/night! (and sorry for my uncertain English) Heksaeder (discussion) 2 mai 2019 à 23:44 (BST)

Questions sur version française

Bonjour Margotbean,

Tout d'abord, merci pour ton aide sur le wiki et pour corriger mes erreurs, notamment de liens ou pour les termes un peu "tricky" de la version française du jeu. Il se trouve que je joue avec la version anglaise, c'est pourquoi je ne connais pas toujours les bons termes de la version française. Justement, je viens de voir tes modifications pour la page du Silo et tu as corrigé "herbe" par "gazon", ok pour moi, et "foin" par "paille". Autant gazon et herbe, ça se vaut, autant foin et paille, ce n'est pas pareil. La paille est issue de la coupe de céréales alors que le foin est issu de la coupe d'herbes ensuite séchées. De plus, hay=foin et straw=paille. Je voulais juste confirmer avec toi que dans la version française officielle, c'est bien paille et non foin, ce qui serait, pour moi, mal-traduit et je pourrai mettre une note sur cette mauvaise traduction sur la page ""Paille"".

Je voulais aussi savoir comment tu as eu accès au data du jeu en français. Cela m'aiderait à traduire les pages et réduirait ces corrections :)

Une dernière question, pour les horaires de déplacement des villageois, quel est le "modèle" pour harmoniser toutes les pages du wiki ? 9h30 ou 9:30 ?

A bientôt ! Greenouille (discussion) 21 août 2019 à 07:55 (UTC)

Les liens des langues

Merci de m'avoir passer l'info ;) je vais essayer de corriger toutes les pages :) Tu pourrait aller voir la page concernant la cuisine ? Il y a un problème avec un tableau et je sais pas comment le corriger ^^ CocoEnBuisson

Bonjour ! / Hello !

Hello MargotBean, I would like to help to translate English pages but I don't understand how I can put an English page into French page, thank you for made this with some pages haha! And as we say in France : Bonne après-midi! Utilisateur:Nymdelia (discussion) Nymdelia (discussion) 2 octobre 2019 à 11:05 (UTC)

Bonjour Nymdelia ! C'est simple, cliquez sur "Voir le texte source" (ou "View source") en haut de la page anglais. (Si vous vous êtes connecté au wiki anglais, le lien dit "Modifier" ou "Edit".) Copiez tout dans la zone d'édition blanche (Ctrl + c sous Windows), puis collez-le dans la nouvelle page en français. (Ctrl + v pour Windows). Ensuite, vous pouvez commencer à traduire !
Assurez-vous de supprimer le lien [[fr:nom de la page]] en bas et d'ajouter [[en:nom de la page en anglais]] juste après le lien [[de:nom de la page]]. Ce sont les liens vers la même page dans d'autres langues.
Si vous voyez quelque chose que vous ne comprenez pas, vous pouvez consulter mediawiki.org ou le laisser tel quel.
Bonne chance et merci d'avoir traduit le wiki !! margotbean (discussion) 2 octobre 2019 à 18:14 (UTC)

Bonjour, merci de votre réponse en Français! Je vais suivre vos précieux conseils, comme le dit Robine il nous reste encore beaucoup de travail !! Je reviens vers vous si j'ai des questions ! D'ailleurs je pense avoir vu des pages catégorisées comme non traduites qui le sont entièrement ! Utilisateur:Nymdelia (discussion) Nymdelia (discussion) 3 octobre 2019 à 12:15 (UTC)

It's me again ! :B

Bonsoir, I'm sorry to ask you again a question. I made earlier a traduction of the Skull Cavern (En. page) in Caverne du Crâne. When last update was published I realized that my translation was "bad" (in my opinion translation in game is so ugly...). Before the update it was not possible to verify what was the real translation of this cavern (or I didn't find it). So in the game it is named la "Caverne de Tête de Mort", so how can I fix this ? Shall we keep them both in order to facilate search of this article ? I really appreciate time you take to answer me. Thank you and Bonne soirée ! Nymdelia (discussion) 14 décembre 2019 à 22:05 (UTC)

Hello again! It's no trouble, I'm glad to help.  :)
The game uses both terms -- "Le défi de Qi" uses "la caverne du Crâne" (in the letter Mr. Qi sends, and the quest in the journal), but Secret Note # 10 uses "la caverne de Tête de Mort". So, we should have both terms on the wiki. One should redirect to the other. That is, create one page and translate it as normal, and for the other, create the page, and put only the text #REDIRECT [[Name of other page]] on it. You can decide which should be the main page and which should be the redirect page, since I don't speak French very well I can't hear which one sounds ugly and which one sounds good!
It would also be a very good idea to make a note on the page saying there are two translations used in the game, so other players aren't confused like we are! Let me know if you ever have any questions at all! margotbean (discussion) 15 décembre 2019 à 18:09 (UTC)

Question about past work & need a tip

Hi MargotBean, I've begun to translate some pages from english to french this week and I've got two things to ask :

  • First, I want to know why you've removed the fish images I've added to the Fish Pond page ? Maybe it took too much space ? Just let me know so I won't backslide.
  • Then, you said that you could browse the game folders easily, so maybe you could help me browsing by my own ? I don't know much about programming and it could be really helpful for me to browse the game folders, searching for translations (as for the dialogues that I can't really translate without having read them). Moreover, it will be less work for you because you won't have to get after my mistakes and omissions.

Thanks for the work you're doing on the wikis and good luck practicing your french ! (Tell me if you want me better to speak french with you) Azurys (discussion) 3 mars 2020 à 11:09 (UTC)

Some issues with Bundles translation

Hello Margotbean, I hope you are well !

I would like to talk about Bundles this time, I noticed some issues :

1. About the Vault Bundle, in french page Engrais de qualité, I can read : Compléter le Bundle Orange.png Paquet 5,000po dans la coffre vous récompensera de 30 Engrais de qualité. whereas in french we said le coffre not la coffre.

2. About the Boiler Room Bundle, in french page Essence solaire, I can read : L'Essence solaire est une option possible pour le Bundle Purple.png Paquet d'aventurier in the chaufferie. in the should be replaced with dans la.

I check some other pages with this kind of templates and I suppose these are okay even if some are not used yet.

I can fix it if you want and if you have time to explain to me how I can fix this ! I'm not sure I have the rights to do that.

Bonne soirée ! Nymdelia (discussion) 23 mars 2020 à 17:08 (UTC)